miércoles, 28 de febrero de 2007

El original y la copia

Ayer el Barón tuvo la fortuna de ver una película por la que sentía cierta curiosidad en los últimos días: Infernal Affairs (traducida por los siempre traviesos distribuidores españoles como Juego Sucio). Es el original hongkonés remakizado por Scorsese. De su visión el Barón extrajo algunas conclusiones:
Boston está más próxima que Hong Kong: esto se refleja tanto en la forma de hacer cine (y es que en Cretinia estamos mas que acostumbrados al cine USA), mucho más cercana en el caso de Scorsese, como en los mismos personajes (el Barón reconoce que le costó algún trabajo distinguir a los protagonistas, a pesar que uno llevaba perilla).
Al contrario de lo que suponía el Barón, la versión estadounidense es mucho más violenta (cabría decir "sangrienta") que la china. La violencia en la versión hongkonesa está dosificada al máximo, reservada para los momentos cruciales de la trama y restringida al sonido de la pistola, sin apenas sangre. Pero esta inhibición de la violencia tiene, a juicio del Barón, un efecto perverso: no ayuda a compartir la angustia de los personajes, no hastía, no hace sentir asco de la misma podredumbre que se está mostrando (Scorsese es un maestro en eso). Nunca acaba uno de identificarse con ellos, ni siquiera con el "bueno" (el guionista de Scorsese dispuso de media hora más, indispensable para presentar a unos personajes oscuros y contextualizar una trama enredada).
Tampoco el ritmo está tan logrado en el original como en la copia (¿cuestión cultural?, puede ser). El ritmo frenético de la película de Scorsese se apoya en artificios (la música es fundamental), pero está claro que los encuadres, la sucesión de imágenes y el montaje son espectaculares. Un argumento como el que se narra se merece una realización así (quizás es que aquí estamos acostumbrados a esa forma de narrar), aunque la versión original también tiene algunas escenas muy logradas, pero precisamente por eludir el mostrar la violencia en primer plano.
La interpretación: la china es contenida en diálogos, importa más el gesto. La yanqui es nerviosa y convulsa, uno de los personajes es frío, el otro también, pero intenta huir cada vez que puede de la pesadilla de una identidad falsa de la que no tiene escapatoria. Grande Di Caprio, gran Martin Sheen, gran Nicholson. Los actores chinos son poco conocidos, su interpretación es muy buena, pero, sin embargo, tampoco permanece en la memoria (¿por qué será?)
Desde luego, el Barón ha echado un vistazo a algunas opiniones en la red y las hay que se inclinan por ambos bandos. Los hay puristas y los hay secuelistas. El Barón cree que las dos son más que notables, pero cada una en sus parámetros. Volvería a verlas las dos, y anima a quien visite el Salón Dorado a dejar sus opiniones al respecto., como siempre.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Por desgracia mis múltiples ocupaciones no me han permitido todavía ver ninguna de las dos películas, sin embargo aunque el cine chino y japonés es una fuente excelente de cine inquietante y heroico/onírico/fantástico donde el ritmo lento, los gestos calculados y las palabras escasas (o incluso la falta de las mismas) crean un efecto único e inimitable,
un thriler policiaco (sin artes marciales) no parece la mejor opción para la estética chino/nipona/coreana. Sin haber visto las películas no dudaría en apostar por Scorsese y Nicholson, incluso siendo un admirador incondicional del cine japonés (todo él sin excepciones) y del cine chino (con algunas).

Hace poco he visto una de las películas que me faltaba de Kitano, "Kikujiro no natsu" (Los veranos de Kikujiro) aprovechando esas extrañas películas que ponen en la 2 a las 12:30 o 1:00 y no veo la forma de que nadie ,no asiático, la pudiera mejorar; quizá Jean-Pierre Jeunet, pero... es francés.

Me estoy saliendo del tema, hablando de nuevo de Infernal Affairs, y repito, sin haberla visto, traducirla como "Asuntos Infernos" quizá no habría sido una buena elección y, en cualquier caso, ¿que significa 'Mou gaan dou'? mi chino es un tanto escaso "Ni hao ma" y poco más.

Por otro lado, ¿alguien sabe si Scorsese y Leonardo DiCaprio tienen algún tipo de relación más allá del cine?

Otras parejas curiosas:

Jonny Deep - Tim Burton
Woody Allen - Scarlett Johansson
Scarlett Johansson - Hugh Jackman
...

Anónimo dijo...

Buenos días Señor barón tiene Usía un saloncito de lo más coqueto.
Por lo que respecta a la cuestión que plantea también creo que todo es relativo en cuanto a gustos: ¿que decir de la adapción cinemátográfica de obras de teatro?.
Cuando el original y la copia son buenos creo que es estupido elegir: por ejemplo Luna Nueva adaptación de Howard Hawks de una adaptación cinemátografica de una obra de teatro, que posteriormente fué readaptada por Billy Wilder en Primera Plana ¿cual de todas es más genial?

Mediopelo dijo...

Garçon del Pis: no dejan de sorprenderme vuestros vastos y variopintos conocimientos. Mi intranquilidad proviene de esos puntos suspensivos que rematan su comentario.
Duquesa de Belflor: sed bienvenida. No he visto la obra de teatro que originó esas dos películas. Tampoco hay por qué elegir. Mi interés radica en la misma comparación y en lo que pueda surgir de ahí (si es que llega a surgir algo y si es que tiene algún interés).

Anónimo dijo...

Cuando uno se encuentra de continuo rodeado de nobles señores, oculto tras el anonimato que un cubo bien colocado proporciona, no puede evitar oir sesudas conversaciones sobre los temas más diversos. Con lo que he ido adquiriendo, con el paso de los años, una cultura más bien eclectica, un encorvamiento de la espalda y una falta de olfato que se agradece en determinadas situaciones.

Una elipsis final repetitiva, a parte de indicar una personalidad un tanto inestable, no deberí preocupar al Barón más allá de lo necesario, son unos puntos de un maniático al que no le gusta dejar de hablar.